Известный переводчик Григорий Кружков провел лекцию и мастер-класс по работе с поэтическими произведениями
Опрос В Госдуме планируют рассмотреть законопроект, обязывающий медицинские учреждения пропускать родственников в реанимацию. Как вы относитесь к этой инициативе?

Известный переводчик Григорий Кружков провел лекцию и мастер-класс по работе с поэтическими произведениями

15 июня 2014 / просмотров – 1780
Культура

Можно ли понять иностранную поэзию? Насколько нужно знать язык, чтобы улавливать все тонкости? Об этом и многом другом рассказал переводчик, поэт и эссеист Григорий Кружков, встреча с которым состоялась в рамках Платоновского фестиваля искусств.

Знания языка мало для понимания поэзии?
По мнению Григория Кружкова, понимать поэзию можно, если человек родился в определенной языковой системе, с детства читал стихи, прошел множество этапов постижения и так далее. Бывает и так, что люди не чувствуют даже поэзию своих соотечественников. Например, Пушкин, по мнению Кружкова, для многих так и остался загадкой.

Переводчик считает, что читать стихи в оригинале недостаточно для понимания. Все дело в том, что человек все равно в данном случае не может отличить хорошее от плохого. «В стихах важен трепет слова, трепет мысли, который недоступен чужому», – утверждает Григорий Кружков. По мнению переводчика, даже если читатель хорошо знает английский, ему не доставит большого удовольствия чтение Шекспира в оригинале. Произведение в оригинале можно сравнить с негативом, нужно приложить много усилий, чтобы понять его посыл. «Стихотворение понятно только тогда, когда я его переведу», – говорит Кружков.

Перевод – новая жизнь стихотворения
Существует мнение, что человек никогда не поймет стихотворение, пока не напишет его сам. В этом смысле перевод можно назвать высшей формой понимания. Осип Мандельштам говорил, что в стихотворении самое важное – это внутренний образ. Настоящий переводчик должен уметь чувствовать и передавать этот образ. Например, в стихотворении ирландского поэта Уильяма Йейтса «Плавание в Византию» таким образом-символом является золотая птица. В связи с переводом может подниматься и вопрос бессмертия. Переводчики дают вторую жизнь поэзии, открывают ее для новых аудиторий.

Григорий Кружков много работал с ирландской поэзией, впитавшей в себя культуру кельтов и христианство. Ирландцы основывали монастыри по всей Европе, известно, что они совсем немного не дошли до Новгорода. В этих монастырях были обнаружены стихотворения, созданные более тысячи лет назад. Как правило, они писались монахами на полях каких-либо фолиантов. Также Кружков много переводил Йейтса, ставшего душой ирландского литературного Возрождения.

Лимерики, или игра в слова
Еще одним интересным объектом перевода для Кружкова стало творчество Эдварда Лира, одного из основоположников поэзии бессмыслицы, автора многочисленных лимериков (короткое стихотворение с обыгрыванием абсурда, часто сопровождаемое рисунком – прим. ред.). Произведения Лира основывались на народных песенках-потешках. По-прежнему остается загадкой, почему эти стихи назвали лимериками. Изначально Лимерик – это город в Ирландии. В плане перевода к лимерикам нужно привыкнуть, часто в них используется каламбурная рифма. Если переводить напрямую, читатель не поймет смысла, необходимо искать что-то столь же конкретное и близкое аудитории. Получается, что переводчику необходимо показать игру слов. Как к этому подступиться, Григорий Кружков рассказал на своем мастер-классе по переводу поэзии абсурда, который также состоялся в рамках Платоновского фестиваля.

Юлия Горшкова
239-09-68
36glch@gmail.com
Система Orphus
Добавить комментарий
Ваше имя (ник)
Текст комментария *
Введите текст с картинки *
Инфографика недели