Семья доброго волшебника
Гений детской литературы, блистательный переводчик, критик и драматург Самуил Маршак родился 22 октября (3 ноября) 1887 года в Воронеже. Его отец трудился мастером на мыловаренном заводе, но истинную страсть питал к научным опытам. Он сам освоил химию и устроил дома что-то вроде лаборатории, где проводил эксперименты. Впоследствии поэт вспоминал, что в детстве «среди колб, реторт и пробирок, в которых различные растворы то и дело меняли свою окраску, отец казался волшебником». Эту любовь к естествознанию унаследовали брат Маршака Илья, ставший одним из основателей научно-популярной литературы для детей, и сын Иммануэль – крупный ученый-физик*. Самого же Самуила Яковлевича с юных лет привлекала гуманитарная сфера. Сочинять стихи он начал еще до того как освоил азбуку. Позже, в острогожской гимназии, где Маршак учился некоторое время, мальчик прославился среди однокашников историями о невероятных приключениях. А в 1902 году в его жизни произошла знаковая встреча – приехав на каникулы в Петербург, подающий надежды гимназист познакомился с выдающимся критиком и историком искусства Владимиром Стасовым.
«Милый, дорогой дедушка»
Владимир Васильевич принял живое участие в судьбе талантливого юноши. По его личному ходатайству Самуила перевели в столичную гимназию, а когда выяснилось, что у него слабое здоровье, Стасов помог ему перебраться в Ялту. Там воронежского вундеркинда приняла семья Горького. Вскоре в местных журналах появились первые публикации юного автора. Это было начало большого творческого пути.
От того времени осталась переписка Маршака со Стасовым. В них начинающий литератор обращается к маститому критику «милый, дорогой дедушка», делится своими тревогами и планами. Позже, уже будучи известным поэтом и переводчиком, Самуил Яковлевич писал, что общение со Стасовым, родившимся еще до восстания декабристов, стало для него «мостом в пушкинскую эпоху».
Поэзия перевода
В 1912 году молодой писатель заручился согласием нескольких редакций газет и журналов публиковать его работы и отправился учиться в Англию, где его приняли на филологический факультет Лондонского университета. Здесь Маршак увлекся творчеством британских поэтов и начал переводить – «не по Заказу, по Любви», как позднее он писал в автобиографии. Спустя годы, Фадеев скажет, что английская поэзия стала фактом русской литературы именно в художественной интерпретации Самуила Яковлевича. Это в его великолепных переводах наши соотечественники полюбили и замечательные детские прибаутки вроде «Дома, который построил Джек», и сонеты гениального Шекспира!
То, как Маршак работал с произведениями, ярко иллюстрирует цитата из его статьи «Поэзия перевода»: «Я выдвинул бы два, на вид парадоксальных, но по существу верных, положения. Первое: перевод стихов невозможен. Второе: каждый раз это исключение. Если переводчик именно так относится к своей работе (…), у него может что-то получиться». У Маршака получалось так, что поэзия зарубежных авторов в его трактовке воспринимается как оригинал. Добиваясь совершенства, он не щадил ни времени, ни сил. Так, известно, что 121-й сонет Шекспира «Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть» Самуил Яковлевич переводил несколько лет!
«Большая литература для маленьких»
Другой его великой любовью было творчество для юных читателей. К нему Маршак пришел уже после революции, хотя к детворе всегда относился с особой заботой. Он часто вел занятия с малышами в приютах, придумывал для них увлекательные игры. В начале Первой мировой Самуил Яковлевич занимался вопросами организации помощи детям переселенцев в родном городе. Позже, уже при советской власти он переехал в Краснодар и вместе с единомышленниками основал здесь «Детский городок», где были школа, детсад, театр и различные кружки. В 1920-е Маршак возглавил ленинградскую редакцию Детского государственного издательства.
Тогда хороших книг для детей были единицы. До революции, по меткому выражению Горького, в литературе для юных господствовали наивно-нравоучительные рассказы с образами «отвратительно прелестных мальчиков и девочек». А когда страну затянуло в воронку Гражданской войны, вообще стало не до детских книжек. Но Маршак мечтал создавать «большую литературу для маленьких» и эта мечта сбылась. Его перу принадлежат великолепные произведения, которые стали классикой. Он же привлек в Детгиз самых талантливых авторов, которые писали для детей Это была настоящая творческая революция и обязаны мы ей Маршаку!
«Идеологически невыдержанная» чернильница
Конечно, на этом пути было немало подводных камней. В конце 1920-х на Маршака ополчились рьяные последователи «магистральной идеологической линии», которые критиковали его произведения за «отсутствие воспитательного потенциала» и «чрезмерную фантазию». Но на защиту поэта встал Горький. Спустя годы, Самуил Яковлевич писал: «Помню, как после одного из совещаний о детской литературе он спросил меня: «Ну, что, позволили, наконец, разговаривать чернильнице со свечкой?» И добавил, покашливая, совершенно серьезно: «Сошлитесь на меня. Я сам слышал, как они разговаривали. Ей-Богу!»
Новые громы и молнии обрушились на Маршака в период репрессий. Арестам подвергались многие его сподвижники. Самуил Яковлевич жил в тяжелом предчувствии страшного ночного звонка в дверь. Его имя уже было в соответствующих списках. Но тогда вмешался сам Сталин, который сказал: «Маршак – хороший детский писатель», и его оставили в покое.
Жизнь по максимуму
Самуил Яковлевич был удивительно многогранным и энергичным человеком. Он всегда занимался сразу несколькими творческими направлениями: писал пьесу, переводил, редактировал… По словам поэта, такой насыщенный график «не давал застаиваться». Он и в обыденной жизни был как ураган. Писательница Татьяна Габбе как-то пошутила: «Когда Маршак входил в трамвайный вагон, половина пассажиров становились его друзьями, а половина – недругами». Впрочем, максимализм, действительно, был чертой личности Самуила Яковлевича. Что бы ни делал этот замечательный человек – выкладывался полностью. Даже в последние дни перед смертью в июле 1964-го, уже тяжело больной Маршак не делал себе никаких поблажек. За две недели до того, как его не стало, он привез новые произведения в редакцию журнала «Новый мир» и делился творческими замыслами…
*Иммануэль Маршак сделал выдающееся открытие в области импульсных источников света, создал свою научную школу. Кроме того, он известен как автор перевода на русский язык знаменитого романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение».
Загадка фамилии. У рода поэта – древняя история. Фамилия Маршак является аббревиатурой от «наш учитель Аарон Шмуэль бен Исраэль Койдановер» на иврите и принадлежит потомкам этого раввина.